Узнали у синхронистов «Спикаса», на каком языке думают устные переводчики?

Мы опросили экспертов, сотрудничающих с платформой для удаленного синхронного перевода «Спикас», чтобы узнать раз и навсегда: на каком языке думает переводчик? В ответах есть много общего, хотя каждый сформулировал по-своему. Оцените сами:


Кристина Бородина

Кристина Бородина, переводит для «Спикаса» с момента запуска платформы в парах с русским, испанским и английским

Думаю в обычной жизни на русском, хотя ругаться проще и красивее по-испански. Одним емким словом можно заменить все вариации на русском. Сны снятся на всех языках. Во время синхронного перевода с русским думаю то на русском, то на иностранном, с которым в данный момент работаю. Во время синхронного перевода между двумя иностранными мыслей нет вообще. Точнее, не успеваешь подумать, что ты еще и мыслишь в это время, настолько высокая концентрация и напряжение!

Летян Лян

Летян Лян, русско-китайский переводчик, сотрудничает со «Спикасом» с момента выхода платформы

У меня родной язык — китайский, но русский я знаю с 8 лет, поэтому смело могут назвать себя билингвом. Для меня и русский, и китайский — родные. У меня часто спрашивают: на каком языке я думаю в обычной жизни? Пожалуй, когда я разговариваю на китайском языке, то думаю на китайском. Когда по-русски, то по-русски. Так происходит и в синхронном переводе. Когда я слышу русскую речь, то думаю на русском, а когда китайскую, то на китайском.

Наталья Алексеева

Наталья Алексеева, переводит для «Спикаса» с 2019 года в парах с русским, немецким и английским

Конечно, я думаю на русском языке, потому что живу в России и постоянно нахожусь в русскоязычной языковой среде. Если мы говорим о мыслительном процессе в быту, то мыслю я на русском языке.

В голове остается только содержание, а форма уходит

Наталья Алексеева

Бывает, что на международном мероприятии я перевожу для людей, знающих английский и немецкий; или на деловых встречах общаюсь с русскими на английском языке в присутствии иностранцев. В таких случаях, когда возвращаюсь домой, не могу вспомнить, на каком языке мы говорили? Я запоминаю содержание нашего диалога, но не запоминаю, на каком языке с кем говорила. То же самое касается просмотра фильмов и передач: я не помню, на каком языке смотрела фильм или читала книгу. Нет разницы, какой канал восприятия: английский, немецкий, русский. В голове остается только содержание, а форма уходит. Из-за этого иногда случаются забавные ситуации: порой я не могу быстро найти электронную книгу, которую недавно читала из-за того, что не могу вспомнить, на каком языке ее читала.

Бывает, я думаю на английском, если мысленно начинаю говорить со своим англоязычным клиентом, допустим, если хочу заранее подумать о том, как разговор будет развиваться в реальности. Тогда мозг автоматически переходит на английский. И это происходит неосознанно, без усилий с моей стороны.

Спасибо за такой интересный вопрос. С большим удовольствие работаю со «Спикасом», потому что программа для удаленного синхронного перевода дает возможность заниматься любимым делом в пандемию. Кажется, и после пандемии никто отказываться от удаленного устного перевода не спешит.

Булат Данилов

Булат Данилов, переводит для «Спикаса» с 2020 года в парах с русским и английским

Я сам не раз задавался этим вопросом. Кажется, когда мне нужно, я мыслю на русском, в других случаях — на английском.

Я не мыслю ни на одном языке

Булат Данилов

Но с опытом стал понимать, что я не мыслю ни на одном языке. У меня в голове, скорее, формируются абстрактные образы и сущности, которые не привязаны ни к одному языку. И так как язык для меня является рабочим инструментом, я просто эти абстракции соотношу с определенным языком. Я сравниваю это с квантовой физикой. В квантовых вычислениях есть понятие суперпозиции, когда всем знакомый бит, единичка или нолик, как бы не определился, и находится в промежуточном состоянии между нулем и единицей. Так чувствую и я: кубиты приходят в мозг на одном языке и пересобираются в кубиты на другом языке. При этом внутри мозга все это не является лингвистической информацией, но сохраняет свою структуру. Я чувствую как-то так.

Так на каком же языке думают устные переводчики?

Конечно, наша выборка из 4 переводчиков-синхронистов очень мала. В базе проверенных переводчиков «Спикаса» более 200 человек, и такая выборка могла бы быть более репрезентативной, чтобы понять: на родном или иностранном языке думает переводчик?

Но на основе ответов Кристины, Летяна, Натальи и Булата можно сделать вывод, что для полиглота само понятие родного языка отпадает. И в том, чтобы думать на разных языках в разных ситуациях — нет никакого драматизма и никакой сложности. Переключение происходит без дополнительных усилий.

Приглашаем переводчиков-синхронистов к сотрудничеству с платформой для удаленных устных переводов «Спикас». Наши переводчики сопровождают мероприятия любого масштаба: от личных встреч по zoom или skype до крупных международных конференций. Присоединяйтесь к дружному сообществу профессионалов!